Archivio per fiore

And death shall have no dominion

Posted in poesia con i tag , , , , on 12 Luglio 2008 by outofsilence

 

 

 

 

 

Letta da Dylan Thomas – ConVersione in italiano di OutOfSilence:

“E la morte non avrà più campo.”

more about “And death shall have no dominion“, posted with vodpod

And death shall have no dominion.

Dead men naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all hands up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.

No more gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

Dylan Thomas

1936

E la morte non avrà più campo.

I morti, nudi, saranno tuttuno

Con l’uomo nel vento e la luna d’occidente;

Scarnificate le loro ossa  e pulite  poi scomparse,

I gomiti  i piedi  saranno stelle;

Impazzendo  pure  saranno sani,

Sommersi nel mare  pure  riemergeranno;

Perduti gli amanti  non lo sarà  l’amore;

E la morte non avrà più campo.

E la morte non avrà più campo.

Giacendo a lungo

In fondo ai gorghi del mare  essi non moriranno nel turbinio;

Contorcendosi sui cavalletti  mentre i tendini cedono

Torturati  sulla ruota  ancora non si spezzeranno;

La fede  tra quelle loro mani   si spezzerà in due

E l’unicorno del dolore li oltrepasserà;

Esplosi  ovunque  nello spazio  pure non si spaccheranno;

E la morte non avrà più campo.

E la morte non avrà più campo.

Non più i gabbiani urlano nelle loro orecchie

O le onde si infrangono sulle rive;

Dove un fiore sbocciò  non può  più  un fiore

Sfidare gli scrosci di pioggia;

Sebbene impazziti e stecchiti come chiodi,

Presenti  ci martellano  attraverso  margherite;

Si infrangono nel sole  fino a che il sole crolli.

E la morte non avrà più campo.