
Letta da Dylan Thomas – ConVersione in italiano di OutOfSilence:
“E la morte non avrà più campo.”

And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all hands up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Dylan Thomas
1936

E la morte non avrà più campo.
I morti, nudi, saranno tuttuno
Con l’uomo nel vento e la luna d’occidente;
Scarnificate le loro ossa e pulite poi scomparse,
I gomiti i piedi saranno stelle;
Impazzendo pure saranno sani,
Sommersi nel mare pure riemergeranno;
Perduti gli amanti non lo sarà l’amore;
E la morte non avrà più campo.
E la morte non avrà più campo.
Giacendo a lungo
In fondo ai gorghi del mare essi non moriranno nel turbinio;
Contorcendosi sui cavalletti mentre i tendini cedono
Torturati sulla ruota ancora non si spezzeranno;
La fede tra quelle loro mani si spezzerà in due
E l’unicorno del dolore li oltrepasserà;
Esplosi ovunque nello spazio pure non si spaccheranno;
E la morte non avrà più campo.
E la morte non avrà più campo.
Non più i gabbiani urlano nelle loro orecchie
O le onde si infrangono sulle rive;
Dove un fiore sbocciò non può più un fiore
Sfidare gli scrosci di pioggia;
Sebbene impazziti e stecchiti come chiodi,
Presenti ci martellano attraverso margherite;
Si infrangono nel sole fino a che il sole crolli.
E la morte non avrà più campo.

Questo post è stato pubblicato il 12 Luglio 2008 alle 6:37 pm ed è archiviato in poesia con i tag Dylan Thomas, fiore, margherite, morte, poesia. Puoi seguire i commenti a questo post con il feed RSS 2.0.
Puoi lasciare una risposta, o mandare un trackback dal tuo sito.